John Smith is discussing with his Chinese adviser Mr. Li about Chinese name of his company.
John Smith
您能不能告诉我,怎么把我的公司的名字翻译成中文?Nín néng bu néng gàosù wǒ, zěnme bǎ wǒ de gōngsī de míngzi fānyì chéng Zhōngwén? TranslateCould you tell me how to translate the name of my company into Chinese?
Li Wei
要翻译好,不太容易。Yào fān yì hǎo, bú tài róng yì. TranslateIt is not easy to translate it well.
John Smith
最好的方法是不是用发音差不多的中国字来翻译?Zuì hǎo de fāngfǎ shì bu shì yòng fāyīn chàbuduō de Zhōngguó zì lái fānyì? TranslateIs it the best method to use Chinese characters with similar pronunciation to translate?
Li Wei
那得看情况。有时候发音差不多, 可是中文的意思不好。 Nà děi kàn qíngkuàng. Yǒu shíhou fāyīn chàbuduō, kěshì Zhōngwén de yìsi bù Hǎo. TranslateThat depends. Sometimes the pronunciation is similar, but the meaning in Chinese is not nice.
John Smith
听说可口可乐的中文的名字翻译得很好。 Tīngshuō Kěkǒu Kělè de Zhōngwén míngzi fānyì de hěn hǎo. TranslateIt is said that the Chinese name of Coca Cola is very well translated.
Li Wei
这个名字发音和Coca Cola差不多,中文的意思也很好。 Zhège míngzi fāyīn hé Coca Cola chàbuduō, Zhōngwén de yìsi yě hěn hǎo. TranslateThe pronunciation of this name is similar to Coca Cola, and its meaning in Chinese is also very nice.
John Smith
我明白了,译得好的名字不只发音差不多, 意思也要好。Wǒ míngbai le, yì de hǎo de míngzi bù zhǐ fāyīn chàbuduō, yìsi yě yào hǎo. TranslateI see. A well translated name should be not only similar in pronunciation, but also nice in meaning.
Li Wei
对,这样的翻译市场效果是最好的。Duì, zhèyàng de fānyì shìchǎng xiàoguǒ shì zuì hǎo de. TranslateYes. The market effect of such translation is the best.