John Smith and Mr. Li discuss running a business blog in China.
John Smith
Twitter在中国的同类社交媒体是什么?Twitter zài Zhōngguó de tónglèi shèjiāo méitǐ shì shénme? TranslateWhat is the Chinese equivalent of Twitter?
Li Wei
是新浪微博,2009年推出的,比Twitter晚三年。Shì Xīnlàng Wēibó, èr líng líng jiǔ nián tuīchū de, bǐ Twitter wǎn sān nián. TranslateIt is Sina Weibo, launched in 2009, 3 years after Twitter.
John Smith
这两种社交媒体有什么相同的地方?Zhè liǎng zhǒng shèjiāo méitǐ yǒu shénme xiāngtóng de dìfāng? TranslateWhat do these two social media have in common?
Li Wei
他们都允许用户发表140个字符的信息, 可以关注好友。Tāmen dōu yǔnxǔ yònghù fābiǎo yì bǎi sì shí ge zìfú de xìnxī, kěyǐ guānzhù hǎo yǒu. TranslateThey all allow users to post 140-character messages and follow friends.
John Smith
不同的地方呢?Bù tóng de dìfang ne? TranslateWhat are the differences?
Li Wei
新浪微博允许用户发表视频和图片,更新评论。Xīnlàng Wēibó yǔnxǔ yònghù fābiǎo shìpín hé túpiàn, gēngxīn pínglùn. TranslateSina allows users to post video, photos and comment updates.
John Smith
听起来, 新浪微博的功能比Twitter的多。Tīng qǐlái, Xīnlàng Wēibó de gōngnéng bǐ Twitter de duō. TranslateIt sounds like Sina Weibo offers much than Twitter does.
Li Wei
是的。 其实他们最显著的区别在于用户发表的信息量。Shì de. Qíshí tāmen zuì xiǎnzhù de qūbié zàiyú yònghù fābiǎo de xìnxīliàng. TranslateThat is correct. Actually, the most striking difference lies in the volume of content from the messages.
140个字的中文的信息量相当于500多个英文字符的。Yì bǎi sì shí ge zì de Zhōngwén de xìnxīliàng xiāngdāng yú wǔ bǎi duō ge Yīngwén zìfú de. TranslateA Sina Weibo message of 140-character in Chinese language can convey the content of 500 characters in English.
John Smith
为什么会有这种区别?Wèishénme huì yǒu zhè zhǒng qūbié? TranslateWhy is there such a difference?
Li Wei
主要是文字的不同。Zhǔyào shì wénzì de bù tóng. TranslateIt is mainly due to script.