O poder dos nomes
Tentando entrar no mercado Chines, a maioria das empresas estrangeiras pretendem traduzir os seus nomes para Chinês. A marca é uma questão sensível, pois é fácil de ocorrerem equívocos, por isso é que alguns aspetos devem ser cuidadosamente considerados. Um bom nome em Chinês ira ajudar a criar confiança nos consumidores Chineses ao estar mais próximo da sua mentalidade e idioma. Adicionalmente, será mais fácil de recordar e, caso os caracteres escolhidos o permitam, pode criar valor para a empresa.
De uma forma geral, o nome é simplesmente transliterado de acordo com a pronunciação, mas se a transliteração for mais longa que 4 ou 5 caracteres, será melhor não transliterar pois irá soar de forma estranha aos Chineses e não terá qualquer significado.
Normalmente, 2 ou 3 caracteres são suficientemente atrativos e poderosos, fáceis de recordar e têm uma maior hipótese de conter um significado positivo e valores próximos dos da sua empresa. É altamente recomendável testar o nome escolhido em Mandarim, Taiwanês ou Cantonês porque são os principais dialetos falados na China e nos países vizinhos, assim como em outros países em que os Chineses estão presentes.
Como soa?
Considerando a informação acima, é importante pensar no processo de criação da marca tal como algumas marcas já o fizeram. Pode exemplo, em relação ao método de transliteração, o Carrefour escolheu 家乐福 (jiālèfú) como a marca na China que significa “casa/ felicidade/ boa sorte”. Esta combinação soa a nome Francês e ao mesmo tempo contem a ideia que a qualidade dos produtos vendidos nos supermercados enriquece a vida.
Por outro lado, a criação errada da marca pode causar problemas, tal como aconteceu com a Peugeot, em que a transliteração aceite foi 标致 (biaozhi), cujo som é parecido com o de “prostituta”. Outro exemplo advém do motor de procura da Microsoft o “Bing”, que tem uma palavra homófona Chinesa que significa – entre outras – doença. Assim, a transliteração foi fixada como “Bi Ying” que literalmente significa “de resposta certa, resposta pronta”.
Ruas na China
A área Chinesa abrange aproximadamente 9,600,000 km² e inclui 22 Províncias, 5 Regiões Autónomas, 4 Municípios e 2 Áreas Administrativas Especiais.
Nas brochuras ou cartões dos seus parceiros pode já ter verificado que os Chineses têm uma abordagem diferente ao escreverem a morada. Isto reflete a sua forma de pensar e traduz-se na entrega correta do correio. Normalmente, na China escreve sempre primeiro o País, seguido da Província, Cidade, morada e nome do recipiente, o que é exatamente o contrário do que faz na Europa. Por fim, as ruas na China são muito compridas e normalmente divididas pelos pontos cardiais (Norte, Sul, Este, Oeste), por isso lembre-se de escrever “985, Nanjing Xi lu” (West Nanjing Street, 985) para se assegurar que ninguém tem problemas a encontrar a empresa.
Informação adicional
Quando escrever a morada, será melhor conhecer alguns caracteres Chineses que podem ser úteis:
- 省 (shěng): Província
- 县 (xiàn): Condado (não precisa do condado para uma grande cidade)
- 市 (shì): Cidade
- 区 (qū): Distrito
- 大街 (dàjiē): Avenida
- 路 (lù): Rua
- 楼 (lóu): Edifício
- 室 (shì): Andar/apartamento/quarto
- 号 hào: Número
- 邮编 yóubiān: Código postal
Bibliografia
Patrick Ng, Cindy Ngai - Role of Language and Corporate Communication in Greater China: From Academic to Practitioner Perspectives - Kindle Edition – 2015
Marc Fetscherin, Ilan Alon, Romie Littrell, Allan Chan, “In China? Pick Your Brand Name Carefully”, Harvard Business Review