O John Smith e o Sr. Li debatem a gestão de um blog de negócios na China.
John Smith
Twitter在中国的同类社交媒体是什么?Twitter zài Zhōngguó de tónglèi shèjiāo méitǐ shì shénme? TradutorQual é o equivalente Chinês do Twitter?
Li Wei
是新浪微博,2009年推出的,比Twitter晚三年。Shì Xīnlàng Wēibó, èr líng líng jiǔ nián tuīchū de, bǐ Twitter wǎn sān nián. TradutorÉ o Sina Weibo, lançado em 2009, 3 anos após o Twitter.
John Smith
这两种社交媒体有什么相同的地方?Zhè liǎng zhǒng shèjiāo méitǐ yǒu shénme xiāngtóng de dìfāng? TradutorO que têm em comum estas duas redes sociais?
Li Wei
他们都允许用户发表140个字符的信息, 可以关注好友。Tāmen dōu yǔnxǔ yònghù fābiǎo yì bǎi sì shí ge zìfú de xìnxī, kěyǐ guānzhù hǎo yǒu. TradutorPermitem aos utilizadores postar mensagens com 140 caracteres e seguir amigos.
John Smith
不同的地方呢?Bù tóng de dìfang ne? TradutorQuais são as diferenças?
Li Wei
新浪微博允许用户发表视频和图片,更新评论。Xīnlàng Wēibó yǔnxǔ yònghù fābiǎo shìpín hé túpiàn, gēngxīn pínglùn. TradutorO Sina permite que os utilizadores coloquem vídeos, fotos e comentem as atualizações.
John Smith
听起来, 新浪微博的功能比Twitter的多。Tīng qǐlái, Xīnlàng Wēibó de gōngnéng bǐ Twitter de duō. TradutorParece que o Sina Weibo disponibiliza mais serviços que o Twitter.
Li Wei
是的。 其实他们最显著的区别在于用户发表的信息量。Shì de. Qíshí tāmen zuì xiǎnzhù de qūbié zàiyú yònghù fābiǎo de xìnxīliàng. TradutorEstá correto. Atualmente a maior diferença reside no volume e conteúdo das mensagens.
140个字的中文的信息量相当于500多个英文字符的。Yì bǎi sì shí ge zì de Zhōngwén de xìnxīliàng xiāngdāng yú wǔ bǎi duō ge Yīngwén zìfú de. TradutorUma mensagem no Sina Weibo de 140 caracteres em Chines pode contem o conteúdo equivalente a 500 caracteres em Inglês.
John Smith
为什么会有这种区别?Wèishénme huì yǒu zhè zhǒng qūbié? TradutorPorque existe tal diferença?
Li Wei
主要是文字的不同。Zhǔyào shì wénzì de bù tóng. TradutorPrincipalmente devido a um script.