O John Smith esta a discutir com o Sr. Li sobre como colocar a morada da sua empresa em Varsóvia no seu cartão de visita Chinês.
John Smith
我名片上公司的地址用中文怎么写?Wǒ míng piàn shàng gōngsī de dìzhǐ yòng Zhōngwén zěnme xiě? TradutorComo devo escrever a morada da minha empresa em Chinês no meu cartão-de-visita?
Li Wei
那得看情况。 您的地址是什么?Nà děi kàn qíngkuàng. Nín de dìzhǐ shì shénme? TradutorDepende. Qual é a sua morada?
John Smith
我们公司的地址是Aleje jerozolimskie 47, Warsaw, Poland.Wǒmen gōngsī de dìzhǐ shì Aleje jerozolimskie 47, Warsaw, Poland. TradutorA morada da minha empresa é Aleje jerozolimskie 47, Varsóvia, Polónia.
Li Wei
这对不懂外文的中国人来说有点儿难。 Zhè duì bù dǒng wài wén de Zhōngguó rén lái shuō yǒudiǎnr nán. TradutorÉ bastante difícil para um Chinês que não compreende idiomas estrangeiros.
John Smith
那怎么办呢?Nà zěnme bàn ne? TradutorEntão o que devo fazer?
Li Wei
您可以在原文地址的后面加上城市和国家的中文名字。Nín kěyǐ zài yuán wén dìzhǐ de hòumian jiā shàng chéngshì hé guójiā de Zhōngwén míngzi. TradutorPode adicionar o nome da cidade e do país em Chinês à morada no idioma original.
John Smith
那就是再加上华沙和波兰。Nà jiù shì zài jiā shàng Huáshā hé Bōlán. TradutorOu seja, adicionar Varsóvia e Polónia em Chinês.
Li Wei
可以。 但是中国的习惯是先写国家的名字, 再写城市名。 Kěyǐ. Dànshì Zhōngguó de xíguàn shì xiān xiě guójiā de míngzi, zài xiě chéngshì Míng. TradutorOk, mas o hábito Chinês é escrever o nome do país antes do nome da cidade.