John Smith pyta Li Wei o etykietę związaną z posługiwaniem się pałeczkami.
John Smith
我知道中国人是用筷子吃饭,可是我觉得这太难了。Wǒ zhīdao Zhōngguórén shì yòng kuàizi chī fàn, kěshì wǒ juéde zhè tài nán le. TłumaczZdają sobie sprawę, iż Chińczycy posługują się pałeczkami podczas jedzenia, ale dla mnie to trudne zadanie.
Li Wei
习惯就好了。Xíguàn jiù hǎo le. TłumaczGdy się Pan przyzwyczai nie będzie to sprawiało problemu.
John Smith
用筷子怎么能把食物切开呢?Yòng kuàizi zěnme néng bǎ shíwù qiē kāi ne? TłumaczJak można kroić jedzenie za pomocą pałeczek?
Li Wei
中国菜一般都是先切小了再做,吃的时候不用切。Zhōngguó cài yìbān dōu shì xiān qiē xiǎo le zài zuò, chī de shíhou bú yòng qiē. TłumaczChińskie potrawy są zazwyczaj tak przygotowane, że jedzenie jest pokrojone na małe kawałki więc nie ma potrzeby ich krojenia podczas jedzenia.
John Smith
用筷子吃饭应该注意些什么?Yòng kuàizi chī fàn yīnggāi zhùyì xiē shénme? TłumaczNa co trzeba zwrócić uwagę podczas jedzenia pałeczkami?
Li Wei
筷子不用时,要放在餐碟边,不能插在饭碗里。 Kuàizi bú yòng shí, yào fàng zài cāndié biān, bù néng chā zài fànwǎn lǐ. TłumaczGdy pałeczki nie są wykorzystywane do spożywania posiłku należy położyć je obok talerza. Nie należy wsadzać ich do miski z pożywieniem.
John Smith
我从来不这么做。Wǒ cónglái bú zhème zuò. TłumaczNigdy tak nie postępuję.
Li Wei
在夹菜时,不能用筷子在菜盘里搅来搅去,上下乱翻。Zài jiā cài shí, bù néng yòng kuàizi zài càipán lǐ jiǎo lái jiǎo qù, shàng xià luàn fān. TłumaczPodczas podnoszenia jedzenia z naczynia, nie należy wykorzystywać ich do podnoszenia w górę i w dół potraw.
John Smith
嗯,这个...,有的时候我夹菜夹不上来, 所以...En, zhè ge ......, yǒu de shíhou wǒ jiā cài jiā bú shàng lái, suǒyǐ...... TłumaczHmm, w tym przypadku… Czasem nie mogę podnieść do góry potrawy za pomocą pałeczek, więc...
Li Wei
没关系。 这不算失礼, 多练习就好了。Méi guānxi. Zhè bú suàn shīlǐ, duō liànxí jiù hǎo le. TłumaczNie szkodzi. To nie jest postrzegane jako niegrzeczne. Z czasem nabywa się doświadczenia i staje się to łatwiejsze.