John Smith vraagt Li Wei over de eetstokjes etiquette.
John Smith
我知道中国人是用筷子吃饭,可是我觉得这太难了。Wǒ zhīdao Zhōngguórén shì yòng kuàizi chī fàn, kěshì wǒ juéde zhè tài nán le. VertaalIk weet dat de Chinezen stokjes gebruiken om te eten, maar ik vind dat te moeilijk.
Li Wei
习惯就好了。Xíguàn jiù hǎo le. VertaalEenmaal u eraan gewend bent, zal het geen probleem zijn.
John Smith
用筷子怎么能把食物切开呢?Yòng kuàizi zěnme néng bǎ shíwù qiē kāi ne? VertaalHoe kan u eten snijden met stokjes?
Li Wei
中国菜一般都是先切小了再做,吃的时候不用切。Zhōngguó cài yìbān dōu shì xiān qiē xiǎo le zài zuò, chī de shíhou bú yòng qiē. VertaalChinese gerechten zijn gewoonlijk bereid nadat de ingrediënten al in kleine stukjes gesneden zijn, het is dus niet nodig om het nog te snijden tijdens het eten.
John Smith
用筷子吃饭应该注意些什么?Yòng kuàizi chī fàn yīnggāi zhùyì xiē shénme? VertaalWaar moet ik op letten bij het eten met stokjes?
Li Wei
筷子不用时,要放在餐碟边,不能插在饭碗里。 Kuàizi bú yòng shí, yào fàng zài cāndié biān, bù néng chā zài fànwǎn lǐ. VertaalWanneer u uw stokjes niet gebruikt, moet u ze naast uw bord leggen. Steek ze nooit in de kom met uw eten.
John Smith
我从来不这么做。Wǒ cónglái bú zhème zuò. VertaalIk doe dat nooit.
Li Wei
在夹菜时,不能用筷子在菜盘里搅来搅去,上下乱翻。Zài jiā cài shí, bù néng yòng kuàizi zài càipán lǐ jiǎo lái jiǎo qù, shàng xià luàn fān. VertaalWanneer u van een gerecht neemt, mag u niet met uw stokjes in het gerecht roeren.
John Smith
嗯,这个...,有的时候我夹菜夹不上来, 所以...En, zhè ge ......, yǒu de shíhou wǒ jiā cài jiā bú shàng lái, suǒyǐ...... VertaalWel, dit… Soms krijg ik het eten niet op mijn stokjes, dus…
Li Wei
没关系。 这不算失礼, 多练习就好了。Méi guānxi. Zhè bú suàn shīlǐ, duō liànxí jiù hǎo le. VertaalDat is niet erg. Dat is niet onbeleefd, het zal makkelijker worden na wat oefening.