Cultuur en zakendoen

Mijn Chinese identiteit

Introductie

De naam van een bedrijf en zijn logo geven samen de eerste indruk die een klant of potentiële partner krijgt wanneer hij in contact komt met een zaak. Voor Europese bedrijven, vooral diegene die in China actief zijn, vertegenwoordigt een bedrijfsnaam een sleutelrol waar zorgvuldig over nagedacht moet worden.

Chinezen beraadslagen minutieus voordat ze een naam geven aan een pasgeborenen, ze denken vooral over de betekenis die de karakters uitdrukken.

De kracht van namen

Buitenlandse bedrijven die de Chinese markt willen betreden, proberen hun naam over te nemen naar het Chinees. Merknamen zijn een heel gevoelig onderwerp, aangezien misvattingen heel gemakkelijk voorkomen, dit is waarom sommige aspecten voorzichtig moeten overwogen worden. Een goede bedrijfsnaam in het Chinees zal vertrouwen helpen creëren bij Chinese gebruikers door dichter bij hun mentaliteit en taal te staan. Bovendien zal het gemakkelijker te onthouden zijn en kan het zelfs toegevoegde waarde vormen aan uw bedrijf als de gekozen karakters het toelaten.

Over het algemeen is de naam gewoon getranslitereerd volgens de uitspraak, maar als de transliteratie langer dan 4 of 5 karakters is, is het beter dit niet te vertalen aangezien het raar zou klinken voor Chinezen en het helemaal geen betekenis heeft.

Normaal zijn 2 of 3 karakters opvallend en sterk genoeg, gemakkelijk te onthouden en hebben ze een grotere kans om positief over te komen en de waarden van het bedrijf te benadrukken. Het is sterk aan te raden de gekozen naam in het Mandarijns, Taiwanees en Cantonees te testen. Dit zijn de belangrijkste dialecten in China en omliggende landen evenals vele andere landen waar Chinees gesproken wordt.

Hoe klinkt het?

Gezien de hierboven vermelde informatie is het belangrijk om goed na te denken bij het proces van het zoeken naar een merknaam, zoals sommige bedrijven reeds deden. Bijvoorbeeld, verwijzend naar de transliteratie methode, Carrefour heeft gekozen voor 家乐福 (jiālèfú) als merk in China dat betekent "thuis/ gelukkig/ geluk". Deze combinatie klinkt zoals de Franse naam en tegelijkertijd drukt het het idee dat de kwaliteit van de producten, verkocht in de supermarkt, het leven verrijkt, uit.

Daartegenover kan een slechte merknaam problemen veroorzaken, zoals dat gebeurde bij Peugeot, waarvan de vertaling gekozen werd als 标致 (biaozhi), maar het klinkt zoals "prostituee". Een ander voorbeeld komt van de Microsoft zoekmachine "Bing", wat een homofoon in het Chinees heeft dat betekent – onder andere – ziekte. Dus de vertaling werd gekozen als "Bi Ying" wat letterlijk betekent " zeker te reageren, klaar om te antwoorden".

Straat in China

De Chinese oppervlakte omvat ongeveer 9.600.000 km², en het omvat 22 provincies, 5 autonome regio's, 4 communes en 2 speciale administratieve gebieden.

Op uw partners brochure of visitekaartjes, heeft u misschien al gezien dat Chinezen een andere aanpak hebben voor het schrijven van het adres. Dit weerspiegelt hun denken en het is belangrijk voor een correcte levering door de post. Normaal schrijft u in China altijd eerst het land, gevolgd door de provincie, stad, adres en de naam van de ontvanger. Dit is exact het tegenovergestelde van wat we in Europa doen. Tot slot zijn de straten in China heel lang en normaal zijn ze ingedeeld volgens de windstreken (Noord, Zuid, Oost, West), schrijf dus "985, Nanjing Xi lu" (West Nanjing Street, 985) om zeker te zijn dat niemand een probleem heeft om het bedrijf te bereiken.

Aanvullende info

Bij het schrijven van het adres, is het handig om enkele Chinese karakters te kennen:

  • (shěng): Provincie
  • (xiàn): Gebied (niet nodig voor een grote stad)
  • (shì): Stad of gemeente
  • (qū): Wijk
  • 大街 (dàjiē): Laan
  • (lù): Straat
  • (lóu): Gebouw
  • (shì): Flat/ appartement/ kamer
  • hào: Nummer
  • 邮编 yóubiān: Postcode

Bibliografie

Patrick Ng, Cindy Ngai - Role of Language and Corporate Communication in Greater China: From Academic to Practitioner Perspectives - Kindle Edition – 2015

Marc Fetscherin, Ilan Alon, Romie Littrell, Allan Chan, “In China? Pick Your Brand Name Carefully”, Harvard Business Review

Externe links

Project 2014-1-PL01-KA200-003591