John Smith domanda a Li Wei riguardo l'etichetta per le bacchette.
John Smith
我知道中国人是用筷子吃饭,可是我觉得这太难了。Wǒ zhīdao Zhōngguórén shì yòng kuàizi chī fàn, kěshì wǒ juéde zhè tài nán le. TraduciSo che i cinesi usano le bacchette per mangiare, ma io lo trovo troppo difficile.
Li Wei
习惯就好了。Xíguàn jiù hǎo le. TraduciNon dovrebbe essere un problema una volta che sei abituato ad esse.
John Smith
用筷子怎么能把食物切开呢?Yòng kuàizi zěnme néng bǎ shíwù qiē kāi ne? TraduciCome è possibile tagliare il cibo con le bacchette?
Li Wei
中国菜一般都是先切小了再做,吃的时候不用切。Zhōngguó cài yìbān dōu shì xiān qiē xiǎo le zài zuò, chī de shíhou bú yòng qiē. TraduciI piatti cinesi sono solitamente preparati dopo che il cibo è stato tagliato in pezzi piccoli, così non vi è necessità di tagliarlo quando si mangia.
John Smith
用筷子吃饭应该注意些什么?Yòng kuàizi chī fàn yīnggāi zhùyì xiē shénme? TraduciA cosa dovrei fare attenzione quando mangio con le bacchette?
Li Wei
筷子不用时,要放在餐碟边,不能插在饭碗里。 Kuàizi bú yòng shí, yào fàng zài cāndié biān, bù néng chā zài fànwǎn lǐ. TraduciQuando non usi le tue bacchette, dovresti mettere di fianco al tuo piatto. Non infilzarle nella ciotola col cibo.
John Smith
我从来不这么做。Wǒ cónglái bú zhème zuò. TraduciNon lo faccio mai.
Li Wei
在夹菜时,不能用筷子在菜盘里搅来搅去,上下乱翻。Zài jiā cài shí, bù néng yòng kuàizi zài càipán lǐ jiǎo lái jiǎo qù, shàng xià luàn fān. TraduciQuando prendi il cibo da un piatto, non usare le bacchette per agitare il cibo in alto e in basso.
John Smith
嗯,这个...,有的时候我夹菜夹不上来, 所以...En, zhè ge ......, yǒu de shíhou wǒ jiā cài jiā bú shàng lái, suǒyǐ...... TraduciBene, questo... a volte non riesco a prendere il cibo con le bacchette, perciò....
Li Wei
没关系。 这不算失礼, 多练习就好了。Méi guānxi. Zhè bú suàn shīlǐ, duō liànxí jiù hǎo le. TraduciNon importa. Questo non è rude. Sarà più facile con la pratica.