John Smith e il Sig. Li stanno discutendo su come condurre un blog di affari in Cina.
John Smith
Twitter在中国的同类社交媒体是什么?Twitter zài Zhōngguó de tónglèi shèjiāo méitǐ shì shénme? TraduciQuali è l'equivalente cinese di Twitter?
Li Wei
是新浪微博,2009年推出的,比Twitter晚三年。Shì Xīnlàng Wēibó, èr líng líng jiǔ nián tuīchū de, bǐ Twitter wǎn sān nián. TraduciÈ Sina Weibo, lanciato nel 2009, 3 anni dopo Twitter.
John Smith
这两种社交媒体有什么相同的地方?Zhè liǎng zhǒng shèjiāo méitǐ yǒu shénme xiāngtóng de dìfāng? TraduciQcosa hanno in comune questi due social media?
Li Wei
他们都允许用户发表140个字符的信息, 可以关注好友。Tāmen dōu yǔnxǔ yònghù fābiǎo yì bǎi sì shí ge zìfú de xìnxī, kěyǐ guānzhù hǎo yǒu. TraduciPermettono agli utenti di postare messaggi di 140 caratteri e di seguire gli amici.
John Smith
不同的地方呢?Bù tóng de dìfang ne? TraduciQuali sono le differenze?
Li Wei
新浪微博允许用户发表视频和图片,更新评论。Xīnlàng Wēibó yǔnxǔ yònghù fābiǎo shìpín hé túpiàn, gēngxīn pínglùn. TraduciSina permette agli utenti di postare video, foto e aggiornamenti sui commenti.
John Smith
听起来, 新浪微博的功能比Twitter的多。Tīng qǐlái, Xīnlàng Wēibó de gōngnéng bǐ Twitter de duō. TraduciSembra che Sina Weibo offra più di Twitter.
Li Wei
是的。 其实他们最显著的区别在于用户发表的信息量。Shì de. Qíshí tāmen zuì xiǎnzhù de qūbié zàiyú yònghù fābiǎo de xìnxīliàng. TraduciÈ corretto. In realtà, le differenze più eclatanti risiedono nel volume dei contenuti dei messaggi.
140个字的中文的信息量相当于500多个英文字符的。Yì bǎi sì shí ge zì de Zhōngwén de xìnxīliàng xiāngdāng yú wǔ bǎi duō ge Yīngwén zìfú de. TraduciUn messaggio di sina Weibo di 140 caratteri in lingua cinese può trasmettere il contenuto di 500 caratteri in inglese.
John Smith
为什么会有这种区别?Wèishénme huì yǒu zhè zhǒng qūbié? TraduciPerché c'è questa differenza?
Li Wei
主要是文字的不同。Zhǔyào shì wénzì de bù tóng. TraduciÈ principalmente dovuta allo scritto.