John Smith sta discutendo con il Sig. Li riguardo come inserire l'indirizzo della sua azienda a Varsavia sul suo biglietto da visita cinese.
John Smith
我名片上公司的地址用中文怎么写?Wǒ míng piàn shàng gōngsī de dìzhǐ yòng Zhōngwén zěnme xiě? TraduciCome scrivere in cinese l'indirizzo della mia azienda sul mio biglietto da visita?
Li Wei
那得看情况。 您的地址是什么?Nà děi kàn qíngkuàng. Nín de dìzhǐ shì shénme? TraduciQuesto dipende. Quale è il suo indirizzo?
John Smith
我们公司的地址是Aleje jerozolimskie 47, Warsaw, Poland.Wǒmen gōngsī de dìzhǐ shì Aleje jerozolimskie 47, Warsaw, Poland. TraduciL'indirizzo della mia azienda è Alej jerozolimskie 47, Varsavia, Polonia.
Li Wei
这对不懂外文的中国人来说有点儿难。 Zhè duì bù dǒng wài wén de Zhōngguó rén lái shuō yǒudiǎnr nán. TraduciQuesto è piuttosto difficile per un cinese che non conosce le lingue straniere.
John Smith
那怎么办呢?Nà zěnme bàn ne? TraduciQuindi cos dovremmo fare?
Li Wei
您可以在原文地址的后面加上城市和国家的中文名字。Nín kěyǐ zài yuán wén dìzhǐ de hòumian jiā shàng chéngshì hé guójiā de Zhōngwén míngzi. TraduciPuò aggiungere all'indirizzo in lingua originale il nome della città e del paese in lingua cinese.
John Smith
那就是再加上华沙和波兰。Nà jiù shì zài jiā shàng Huáshā hé Bōlán. TraduciQuindi bisogna aggiungere Varsavia e Polonia in cinese.
Li Wei
可以。 但是中国的习惯是先写国家的名字, 再写城市名。 Kěyǐ. Dànshì Zhōngguó de xíguàn shì xiān xiě guójiā de míngzi, zài xiě chéngshì Míng. TraduciQuesto va bene, ma l'uso cinese è di scrivere il nome della nazione prima del nome della città.