Le pouvoir des noms
En esseyant d'aboutir au marché chinois, la plupart des entreprises étrangères ont l'intention de rendre leurs noms en chinois. Branding est une question très sensible, car les malentendus sont vraiment faciles à produire, c'est pourquoi certains aspects doivent être examinés avec soin. Un bon nom de la société en chinois va vous aider à créer la confiance avec les consommateurs chinois en étant plus proche de leur mentalité et de la langue. En outre, il sera plus facile de s'en souvenir et il peut même ajouter des valeurs à votre entreprise si les caractères choisis le permettent.
De manière générale, le nom est tout simplement transcrit selon la prononciation, mais si la translittération est plus longue que 4 ou 5 caractères, il sera préférable de ne pas le traduire car il serait sembler bizarre pour les Chinois et n'aura aucune signification du tout.
Normalement, 2 ou 3 caractères sont frappants et assez puissant, facile à retenir et ont une plus grande chance de transmettre des significations et des valeurs positives à proximité de votre entreprise. Il est fortement conseillé de tester le nom choisi en mandarin, taiwanais et le cantonais parce que ce sont les principaux dialectes parlés en Chine et les pays environnants, ainsi que dans de nombreux autres pays où les Chinois est présent.
Comment cela doit sonner?
Considérant les informations mentionnées ci-dessus, il est important de donner au processus de branding une pensée que certaines marques ont déjà faite. Par exemple, en se référant à la méthode de translittération, Carrefour a choisi 家乐福 (jiālèfú) comme une marque en Chine, ce qui signifie "maison / heureux / bonne fortune". Cette combinaison sonne comme un nom français et en même temps donne l'idée que la qualité des produits vendus dans les supermarchés enrichit la vie.
D'autre part, une mauvaise image de marque peut provoquer des troubles, tout comme il est arrivé à Peugeot, dont la traduction a été acceptée comme 标致 (biaozhi), mais ses sons ressemblent à celui de «prostituée». Un autre exemple vient du moteur de recherche de Microsoft "Bing", qui a un homophone de sens chinoise - entre autres - la maladie. Ainsi, la traduction a été réglée comme "Bi Ying" qui signifie littéralement "certain de répondre, prêt à répondre."
Les rues en Chine
La superficie chinoise compte environ 9,6 millions de km² et elle comprend 22 provinces, 5 régions autonomes, 4 municipalités et 2 régions administratives spéciales.
Sur les brochures de votre partenaire ou cartes de visite que vous avez peut-être déjà vues, les Chinois ont une approche différente pour l'écriture de l'adresse. Cela reflète leur façon de penser et elle est fonctionnelle dans une livraison correcte de la poste. Normalement, en Chine, vous écrivez toujours le pays en premier, suivi par la Province, la Ville, l'adresse et le nom de récepteur, ce qui est exactement le contraire de ce que vous faites en Europe. Enfin et surtout, les rues en Chine sont très longues et normalement divisées selon les points cardinaux (Nord, Sud, Est, Ouest), rappelez-vous donc d'écrire "985, Nanjing Xi Lu" (West Nanjing Street, 985) pour vous assurer que personne n'a aucun problème pour parvenir à la société.
Informations additionnelles
Lors de l'écriture de l'adresse, il sera préférable de connaître quelques caractères chinois qui peuvent être utiles:
- 省 (shěng): Province
- 县 (xiàn): Compté (vous n'avez pas besoin de Compté pour une grande ville)
- 市 (shì): Ville ou village
- 区 (qū): District
- 大街 (dàjiē): Avenue
- 路 (lù): Route
- 楼 (lóu): Bâtiment
- 室 (shì): Appartement/chambre
- 号 hào: Numéro
- 邮编 yóubiān: Code postal
Bibliography
Patrick Ng, Cindy Ngai - Role of Language and Corporate Communication in Greater China: From Academic to Practitioner Perspectives - Kindle Edition – 2015
Marc Fetscherin, Ilan Alon, Romie Littrell, Allan Chan, “In China? Pick Your Brand Name Carefully”, Harvard Business Review