John Smith est en discussion avec M. Li sur l'adresse de son entreprise à Varsovie pour être placé sur sa carte d'affaires chinois.
John Smith
我名片上公司的地址用中文怎么写?Wǒ míng piàn shàng gōngsī de dìzhǐ yòng Zhōngwén zěnme xiě? Traduisez enComment écrire l'adresse de mon entreprise en chinois sur ma carte de visite?
Li Wei
那得看情况。 您的地址是什么?Nà děi kàn qíngkuàng. Nín de dìzhǐ shì shénme? Traduisez enÇa dépend. Quelle est votre adresse?
John Smith
我们公司的地址是Aleje jerozolimskie 47, Warsaw, Poland.Wǒmen gōngsī de dìzhǐ shì Aleje jerozolimskie 47, Warsaw, Poland. Traduisez enL'adresse de mon entreprise est 47, Aleje Jerozolimskie, Varsovie, Pologne.
Li Wei
这对不懂外文的中国人来说有点儿难。 Zhè duì bù dǒng wài wén de Zhōngguó rén lái shuō yǒudiǎnr nán. Traduisez enCeci est assez difficile pour un Chinois qui ne connaît pas les langues étrangères.
John Smith
那怎么办呢?Nà zěnme bàn ne? Traduisez enAlors que devons-nous faire?
Li Wei
您可以在原文地址的后面加上城市和国家的中文名字。Nín kěyǐ zài yuán wén dìzhǐ de hòumian jiā shàng chéngshì hé guójiā de Zhōngwén míngzi. Traduisez enVous pouvez ajouter les noms de la ville et le pays en chinois à l'adresse de la langue d'origine.
John Smith
那就是再加上华沙和波兰。Nà jiù shì zài jiā shàng Huáshā hé Bōlán. Traduisez enCela est d'ajouter Varsovie et la Pologne en chinois.
Li Wei
可以。 但是中国的习惯是先写国家的名字, 再写城市名。 Kěyǐ. Dànshì Zhōngguó de xíguàn shì xiān xiě guójiā de míngzi, zài xiě chéngshì Míng. Traduisez enCela est correct, mais l'habitude chinoise est d'écrire le nom du pays avant le nom de la ville.