John Smith est en discussion avec son conseiller chinois M. Li sur le nom chinois de son entreprise.
John Smith
您能不能告诉我,怎么把我的公司的名字翻译成中文?Nín néng bu néng gàosù wǒ, zěnme bǎ wǒ de gōngsī de míngzi fānyì chéng Zhōngwén? Traduisez enPourriez-vous me dire comment traduire le nom de mon entreprise en chinois?
Li Wei
要翻译好,不太容易。Yào fān yì hǎo, bú tài róng yì. Traduisez enIl est difficile de le traduire ainsi.
John Smith
最好的方法是不是用发音差不多的中国字来翻译?Zuì hǎo de fāngfǎ shì bu shì yòng fāyīn chàbuduō de Zhōngguó zì lái fānyì? Traduisez enEst-ce la meilleure méthode à utiliser des caractères chinois avec la prononciation similaire à traduire?
Li Wei
那得看情况。有时候发音差不多, 可是中文的意思不好。 Nà děi kàn qíngkuàng. Yǒu shíhou fāyīn chàbuduō, kěshì Zhōngwén de yìsi bù Hǎo. Traduisez enÇa dépend. Parfois, la prononciation est similaire, mais le sens en chinois n'est pas gentil.
John Smith
听说可口可乐的中文的名字翻译得很好。 Tīngshuō Kěkǒu Kělè de Zhōngwén míngzi fānyì de hěn hǎo. Traduisez enIl est dit que le nom chinois de Coca Cola est très bien traduit.
Li Wei
这个名字发音和Coca Cola差不多,中文的意思也很好。 Zhège míngzi fāyīn hé Coca Cola chàbuduō, Zhōngwén de yìsi yě hěn hǎo. Traduisez enLa prononciation de ce nom est similaire à Coca-Cola, et sa signification en chinois est également très agréable.
John Smith
我明白了,译得好的名字不只发音差不多, 意思也要好。Wǒ míngbai le, yì de hǎo de míngzi bù zhǐ fāyīn chàbuduō, yìsi yě yào hǎo. Traduisez enJe vois. Un nom bien traduit devrait être non seulement similaire dans la prononciation, mais également agréable de sens.
Li Wei
对,这样的翻译市场效果是最好的。Duì, zhèyàng de fānyì shìchǎng xiàoguǒ shì zuì hǎo de. Traduisez enOui. L'effet sur le marché de cette traduction est la meilleure.