John Smith está preguntando a Li Wei sobre la etiqueta de palillos.
John Smith
我知道中国人是用筷子吃饭,可是我觉得这太难了。Wǒ zhīdao Zhōngguórén shì yòng kuàizi chī fàn, kěshì wǒ juéde zhè tài nán le. TraducirSé que los chinos utilizan palillos para comer, pero me resulta muy difícil.
Li Wei
习惯就好了。Xíguàn jiù hǎo le. TraducirNo va a ser un problema una vez que se acostumbre a ello.
John Smith
用筷子怎么能把食物切开呢?Yòng kuàizi zěnme néng bǎ shíwù qiē kāi ne? Traducir¿Cómo es posible cortar los alimentos con palillos?
Li Wei
中国菜一般都是先切小了再做,吃的时候不用切。Zhōngguó cài yìbān dōu shì xiān qiē xiǎo le zài zuò, chī de shíhou bú yòng qiē. TraducirLos platos chinos se preparan generalmente después de que la comida haya sido cortada en trozos pequeños, así que no hay necesidad de cortar al comer.
John Smith
用筷子吃饭应该注意些什么?Yòng kuàizi chī fàn yīnggāi zhùyì xiē shénme? Traducir¿Qué debo tener en cuenta al comer con palillos?
Li Wei
筷子不用时,要放在餐碟边,不能插在饭碗里。 Kuàizi bú yòng shí, yào fàng zài cāndié biān, bù néng chā zài fànwǎn lǐ. TraducirCuando usted no usa los palillos, debe ponerlos al lado de su plato. No meterlos en su cuenco con comida.
John Smith
我从来不这么做。Wǒ cónglái bú zhème zuò. TraducirNunca lo hago.
Li Wei
在夹菜时,不能用筷子在菜盘里搅来搅去,上下乱翻。Zài jiā cài shí, bù néng yòng kuàizi zài càipán lǐ jiǎo lái jiǎo qù, shàng xià luàn fān. TraducirAl recoger la comida de un plato, no use los palillos para revolver la comida arriba y abajo.
John Smith
嗯,这个...,有的时候我夹菜夹不上来, 所以...En, zhè ge ......, yǒu de shíhou wǒ jiā cài jiā bú shàng lái, suǒyǐ...... TraducirBueno, esto ....... A veces no podía recoger la comida con los palillos, así que ......
Li Wei
没关系。 这不算失礼, 多练习就好了。Méi guānxi. Zhè bú suàn shīlǐ, duō liànxí jiù hǎo le. TraducirNo importa. Esto no es grosero. Se hace más fácil con la práctica.